طی مراسمی؛
ترجمه کامل فارسی کتاب «الکافی» در قم رونمایی شد
مدیرگروه تفسیر و علوم قرآن دانشگاه قرآن و حدیث گفت: از ترجمه کامل فارسی کتاب «الکافی» شامل بخشهای کافی اعم از اصول، فروع و روضهها خبر داد.
به گزارش پایگاه خبری تحلیلی «قم فردا» به نقل از خبرگزاری صداوسیما، مدیرگروه تفسیر و علوم قرآن دانشگاه قرآن و حدیث در پیش همایش حدیثی یکصدمین سال بازتأسیس حوزه علمیه قم و رونمایی از ترجمه فارسی «الکافی» که در پژوهشگاه قرآن و حدیث برگزار شد، اظهار کرد: نخستینهای ترجمه متون دینی از قرآن و حدیث آغاز شده است و پارهای از منابع روایی در حوزه گزارشهای دینی نشان میدهد که ترجمه قرآن به فارسی از همان روزهای آغازین اسلام به ایران آغاز شده است.
وی خاطرنشان کرد: ترجمه رسمی قرآن به زبان فارسی از دوران صفویه آغاز شده است. بهتدریج در دوران قاجار (۱۲۷۴-۱۳۰۴ش) ترجمه متون دینی بیش از گذشته موردتوجه قرار گرفته و گویی سیر تازهای پیدا کرده است.
وی گفت: ایران در دوران مشروطه تحتتأثیر وقایع جهانی در حوزه سیاست، فرهنگ، ادبیات و مسائل اجتماعی، دچار تحول بزرگ فکری میشود و ترجمه هم بیش از گذشته موردتوجه قرار میگیرد.
محمدمرادی با بیان اینکه ترجمه بهویژه در حوزه حدیث رشد چشمگیری دارد گفت: بر اساس آنچه در دو سال اخیر به دست آوردم، در دوران ۵۰ساله نیمه اول سده معاصر، آثاری مانند نهجالبلاغه، تحفالعقول، مفاتیحالجنان، صحیفه سجادیه، بحارالانوار، سخنان پیامبر و پارهای از متون معرفت دوم؛ مانند مجمعالبیان و المیزان به زبان فارسی ترجمه میشود، اما به دلیل آغاز نهضت امام خمینی، رویکرد پیشین که عموماً آثار معرفت درجه یک است به آثار دیگری نقلمکان پیدا میکند که عمدتاً آثار سیاسی و اجتماعی است و خیلی در تحولات ایران معاصر نقش قابلتوجهی داشته است.
وی گفت: بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، ترجمه متون دینی یک تحول فوقالعاده شگرفی پیدا میکند و جنبش عظیمی در ترجمه رخ میدهد و آن ترجمه از دیگر زبانهاست. همچنین توجه به مباحث نظری ترجمه نیز در این دوره بسیار چشمگیر است. حتی مقالات، کتاب و مجلاتی در این باره منتشر شده است.
وی افزود: ترجمهها که تا پیشازاین کاری فردی بوده است، در دوران معاصر به کار نهادی تبدیل شده است و به لحاظ تیراژ هم قابلمقایسه با هیچ دورهای نیست. عرصههای علمی موردتوجه در ترجمه هم خیلی گسترشیافته است؛ پیشتر عموماً کلام و حدیث و تفسیر بود اکنون عرصهها به حدی گسترده است که به نظر به بیش از ۲۰ عرصه میرسد. ضمن اینکه علاوه بر داخل، بیش از ۱۰ نهاد هم در خارج از کشور به امر ترجمه در حوزه دین مبادرت میورزند.
مرادی درباره ترجمه فارسی کتاب «الکافی» گفت: کتاب کافی اثر فوقالعادهای است و بهراستی مرامنامه تمامعیار است که تقریباً یک دوره معارف شیعی در آن گردآمده است.
وی با بیان اینکه از قرن ششم هجری تا دوران معاصر بیش از ۱۰ ترجمه از شروح کافی داریم، بیان کرد: در میان ترجمههای کهن و گذشته، دقیقترین ترجمه، ترجمه تحفة الاولیاء مربوط به ۲۰۰ سال پیش است.
مدیرگروه تفسیر و علوم قرآن دانشگاه قرآن و حدیث با بیان اینکه کاری که در دارالحدیث بعد از تصحیح کافی انجام شد، ترجمه جمعی از این کتاب بود که این یک کار کمنظیر و کنترل شدهای است گفت: این ترجمه شامل همه «کافی» میشود درحالیکه پیشازاین، ترجمههای صورتگرفته مربوط به بخشهایی از کافی بهویژه اصول بوده است. اما در دهههای اخیر کار ترجمه تخصصی شده است و ترجمه فروع کافی هم در این راستا قابلارزیابی است.
وی ادامه داد: این ترجمه بر اساس نسخه مصحح انجام شده است و به نظرم، ترجمه بروز است بااینکه دقتهای لفظی در آن فراوان است و سعی شده ترجمه خوانا و روان از آن صورت بگیرد.
انتهای پیام/
وی خاطرنشان کرد: ترجمه رسمی قرآن به زبان فارسی از دوران صفویه آغاز شده است. بهتدریج در دوران قاجار (۱۲۷۴-۱۳۰۴ش) ترجمه متون دینی بیش از گذشته موردتوجه قرار گرفته و گویی سیر تازهای پیدا کرده است.
وی گفت: ایران در دوران مشروطه تحتتأثیر وقایع جهانی در حوزه سیاست، فرهنگ، ادبیات و مسائل اجتماعی، دچار تحول بزرگ فکری میشود و ترجمه هم بیش از گذشته موردتوجه قرار میگیرد.
محمدمرادی با بیان اینکه ترجمه بهویژه در حوزه حدیث رشد چشمگیری دارد گفت: بر اساس آنچه در دو سال اخیر به دست آوردم، در دوران ۵۰ساله نیمه اول سده معاصر، آثاری مانند نهجالبلاغه، تحفالعقول، مفاتیحالجنان، صحیفه سجادیه، بحارالانوار، سخنان پیامبر و پارهای از متون معرفت دوم؛ مانند مجمعالبیان و المیزان به زبان فارسی ترجمه میشود، اما به دلیل آغاز نهضت امام خمینی، رویکرد پیشین که عموماً آثار معرفت درجه یک است به آثار دیگری نقلمکان پیدا میکند که عمدتاً آثار سیاسی و اجتماعی است و خیلی در تحولات ایران معاصر نقش قابلتوجهی داشته است.
وی گفت: بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، ترجمه متون دینی یک تحول فوقالعاده شگرفی پیدا میکند و جنبش عظیمی در ترجمه رخ میدهد و آن ترجمه از دیگر زبانهاست. همچنین توجه به مباحث نظری ترجمه نیز در این دوره بسیار چشمگیر است. حتی مقالات، کتاب و مجلاتی در این باره منتشر شده است.
وی افزود: ترجمهها که تا پیشازاین کاری فردی بوده است، در دوران معاصر به کار نهادی تبدیل شده است و به لحاظ تیراژ هم قابلمقایسه با هیچ دورهای نیست. عرصههای علمی موردتوجه در ترجمه هم خیلی گسترشیافته است؛ پیشتر عموماً کلام و حدیث و تفسیر بود اکنون عرصهها به حدی گسترده است که به نظر به بیش از ۲۰ عرصه میرسد. ضمن اینکه علاوه بر داخل، بیش از ۱۰ نهاد هم در خارج از کشور به امر ترجمه در حوزه دین مبادرت میورزند.
مرادی درباره ترجمه فارسی کتاب «الکافی» گفت: کتاب کافی اثر فوقالعادهای است و بهراستی مرامنامه تمامعیار است که تقریباً یک دوره معارف شیعی در آن گردآمده است.
وی با بیان اینکه از قرن ششم هجری تا دوران معاصر بیش از ۱۰ ترجمه از شروح کافی داریم، بیان کرد: در میان ترجمههای کهن و گذشته، دقیقترین ترجمه، ترجمه تحفة الاولیاء مربوط به ۲۰۰ سال پیش است.
مدیرگروه تفسیر و علوم قرآن دانشگاه قرآن و حدیث با بیان اینکه کاری که در دارالحدیث بعد از تصحیح کافی انجام شد، ترجمه جمعی از این کتاب بود که این یک کار کمنظیر و کنترل شدهای است گفت: این ترجمه شامل همه «کافی» میشود درحالیکه پیشازاین، ترجمههای صورتگرفته مربوط به بخشهایی از کافی بهویژه اصول بوده است. اما در دهههای اخیر کار ترجمه تخصصی شده است و ترجمه فروع کافی هم در این راستا قابلارزیابی است.
وی ادامه داد: این ترجمه بر اساس نسخه مصحح انجام شده است و به نظرم، ترجمه بروز است بااینکه دقتهای لفظی در آن فراوان است و سعی شده ترجمه خوانا و روان از آن صورت بگیرد.
انتهای پیام/
نظرات شما